7 Ιουν 2010

Ιστορίες από τον Ηρόδοτο...

 ...συνέχεια στο μέλλον υπ' αριθμ. 2
Η Ιστορία έχει, πραγματικά μεγάλη.....πλάκα:
Διαβάστε κι αυτό, φίλοι μου, αντικαταθιστώντας τα αρχαία ονόματα με σύγχρονα. Να, για παράδειγμα, εγώ θα σας προτείνω μερικά, δίπλα στα αρχικά και μέσα σε αγκύλες. Ξεκινάμε;
Λέγε παππούλη :
 
2 …… εξ άλλου, ο Καμβύσης ήταν παιδί της Κασσανδάκης, της κόρης του Φαρνάσπη, από την οικογένεια των Αχαιμενιδών, και δεν είχε γεννηθεί από την Αιγυπτία. Αλλά παραποιούν την αλήθεια [οι Αιγύπτιοι] όταν υποστηρίζουν ότι είναι συγγενείς με τον οίκο του Κύρου. Και αυτά μεν έτσι έχουν.
[το προηγούμενο απόσπασμα είναι σαν πρόλογος, για να ψιλοκαταλάβετε, περίπου, για ποιά περίοδο και για ποιά άτομα μιλάμε. Τώρα αρχίζει η διπλή... ζωή του...Καμβύση]:
3.Διηγούνται δε και την εξής ιστορία, που για μένα είναι απίθανη [και για μένα είναι τελείως απίθανη, αλλά ας συνεχίσουμε. για λέγε παππού]: μία Περσίδα [Κατίνα] μπήκε κάποτε στον γυναικωνίτη του Κύρου [Ανδρέα], και μόλις είδε να στέκονται τα παιδιά της Κασσανδάνης [Nταίζης] πλάι της, πολύ όμορφα και με ωραίο παράστημα, άρχισε να τα επαινεί και να τα θαυμάζει. Η Κασσανδάνη [Νταίζη], σύζυγος του Κύρου [Ανδρέα] της είπε: Και όμως, αν και είμαι η μητέρα τέτοιων παιδιών ο Κύρος [Ανδρέας] με περιφρονεί, ενώ τιμά αυτήν που πήρε από την Αίγυπτο [Ελλάδα] πρόσφατα. Τα είπε αυτά από ζήλεια για την Νιτήτη [Δημητρούλα] , ένα δε από τα παιδιά, το μεγαλύτερο, ο Καμβύσης [Γιώργης] της είπε: Για αυτό, μητέρα, όταν εγώ θα μεγαλώσω και γίνω άνδρας, θα κάνω την Αίγυπτο [Ελλάδα] άνω-κάτω. Τέτοια λένε πως είπε αυτός, όταν ήταν δέκα ετών, και έκανε τις γυναίκες να τον θαυμάσουν! Και δεν το ξέχασε αυτό, γιατί όταν έγινε άνδρας και ανέλαβε την βασιλεία [ας πούμε προεδρία], διοργάνωσε την εκστρατεία κατά της Αιγύπτου [Ελλάδος].
Τι λέτε;;; έχει πλάκα; !
Και για το αληθές της ιστορίας, ιδού το κείμενο:











ΗΡΟΔΟΤΟΥ











Ἱστοριῶν τρίτη ἐπιγραφομένη Θάλεια
2 ….αὖτις δὲ ὅτι Κασσανδάνης τῆς Φαρνάσπεω θυγατρὸς ἦν παῖς Καμβύσης, ἀνδρὸς Ἀχαιμενίδεω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ τῆς Αἰγυπτίης. Ἀλλὰ παρατρέπουσι τὸν λόγον προσποιεύμενοι τῇ Κύρου οἰκίῃ συγγενέες εἶναι. Καὶ ταῦτα μὲν ὧδε ἔχει.

3 Λέγεται δὲ καὶ ὅδε λόγος, ἐμοὶ μὲν οὐ πιθανός, ὡς τῶν Περσίδων γυναικῶν ἐσελθοῦσά τις παρὰ τὰς Κύρου γυναῖκας, ὡς εἶδε τῇ Κασσανδάνῃ παρεστεῶτα τέκνα εὐειδέα τε καὶ μεγάλα, πολλῷ ἐχρᾶτο τῷ ἐπαίνῳ ὑπερθωμάζουσα, ἡ δὲ Κασσανδάνη ἐοῦσα τοῦ Κύρου γυνὴ εἶπε τάδε· 2 “Τοιῶνδε μέντοι ἐμὲ παίδων μητέρα ἐοῦσαν Κῦρος ἐν ἀτιμίῃ ἔχει, τὴν δὲ ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἐπίκτητον ἐν τιμῇ τίθεται „. Τὴν μὲν ἀχθομένην τῇ Νιτήτι εἰπεῖν ταῦτα, τῶν δέ οἱ παίδων τὸν πρεσβύτερον εἰπεῖν Καμβύσεα· 3 “Τοιγάρ τοι ὦ μῆτερ, ἐπεὰν ἐγὼ γένωμαι ἀνήρ, Αἰγύπτου τὰ μὲν ἄνω κάτω θήσω, τὰ δὲ κάτω ἄνω „. Ταῦτα εἰπεῖν αὐτὸν ἔτεα ὡς δέκα κου γεγονότα, καὶ τὰς γυναῖκας ἐν θώματι γενέσθαι· τὸν δὲ διαμνημονεύοντα οὕτω δή, ἐπείτε ἀνδρώθη καὶ ἔσχε τὴν βασιληίην, ποιήσασθαι τὴν ἐπ᾽ Αἴγυπτον στρατηίην.

[ΒΙΚΙΘΗΚΗ]

Δεν υπάρχουν σχόλια: